首頁>資訊 >
AI翻譯機進化,語言壁壘消失時代漸近 2021-11-01 15:23:01  來源:36氪

使用人工智能(AI)技術(shù)的即時翻譯功能已開始配備在多種終端上。KDDI開發(fā)出了眼鏡型終端,中國初創(chuàng)企業(yè)開發(fā)出了耳機型產(chǎn)品??梢愿鶕?jù)用途、交流對象、場景使用不同的終端。在準確性提高到與人工翻譯同等水平的情況下,終端的開發(fā)也讓易用性獲得提高,消除語言障礙的未來或?qū)㈦x人們越來越近。

“今天很熱,請及時補充水分”,“好的”。9月下旬,在飛島建設(shè)公司承建的兵庫縣西宮市住宅項目的工地上,日本監(jiān)督員和越南工人在用自己的母語進行交流。越南語被翻譯成日語顯示在監(jiān)督員佩戴于眼部的單眼顯示屏上。

讓這種對話得以實現(xiàn)的是飛島建設(shè)與日本翻譯系統(tǒng)開發(fā)公司Rozetta聯(lián)合開發(fā)的AI翻譯軟件“e-Sense”。該軟件內(nèi)置于單眼顯示屏中,可在Wi-Fi環(huán)境下使用。

因為是文字顯示,即使工地的施工聲音很大,也可輕松進行交流。還可以在腳下不穩(wěn)的建筑工地把雙手解放出來。在飛島建設(shè)的工地上,越南工人拿著與軟件聯(lián)動的平板電腦,把日語翻譯成越南語顯示在屏幕上,通過這種方式進行雙向交流。

飛島建設(shè)的人員在建筑工地上使用單眼顯示屏和平板電腦進行交流

由于在建筑工地工作的外國人大多是越南人,AI翻譯軟件除了標配可翻譯英文和越南語的功能外,還學(xué)習(xí)了大量語言數(shù)據(jù),因此可增加100種以上的語言。話音落下之后,英語可在1~2秒內(nèi),越南語可在3~4秒內(nèi)翻譯成文字顯示出來。

還配備了支持建筑業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯引擎。例如,意為獨輪手推車的“neko”(日語是貓的意思)翻譯成英語不是“cat”,而是“wheelbarrow”。翻譯軟件登記了超過100條專業(yè)術(shù)語,可以根據(jù)上下文進行準確翻譯。

飛島建設(shè)目前在約10個工地使用了單眼顯示屏,還計劃陸續(xù)推廣。與外國工人的溝通問題是很多行業(yè)共同的課題。飛島建設(shè)新業(yè)務(wù)開發(fā)組課長科部元浩表示,“希望其他建筑企業(yè)和造船等不同行業(yè)也能使用”。

以前用于翻譯的終端主要是以方便為賣點的智能手機APP和SOURCENEXT公司的“POCKETALK”等便攜式翻譯器。如果終端實現(xiàn)多樣化,就能按照不同的用途、交流對象和情況來使用,應(yīng)用范圍將隨之擴大。

有望實現(xiàn)自然對話的是耳機型終端。中國初創(chuàng)企業(yè)時空壺技術(shù)有限公司(Timekettle Technologies)已開始在日本、中國、美國等約10個國家銷售可翻譯約40種語言的耳機。專用耳機可與手機連接,交談時將其中一個耳機遞給對方來溝通。

由耳機內(nèi)置的麥克風(fēng)來捕獲說話人的聲音,然后由手機APP的AI對其進行翻譯,翻譯出來的語音會在交談對象的耳機中即時播放,因此可實現(xiàn)母語之間的對話。手機還可以與耳機無線連接,放在口袋或提包里,不需要盯著屏幕。以往的手機翻譯APP需要在交談對象的面部和屏幕之間交替移動視線,耳機型終端與之不同,可以實現(xiàn)十分自然的對話。還可以使用多個耳機,進行3人以上的交流。

KDDI與中國初創(chuàng)企業(yè)太若科技合作開發(fā)出了智能眼鏡“NrealLight”。通過連接線與安裝有翻譯APP的手機連接,利用智能眼鏡的攝像頭拍攝指示牌上的英語和韓語文字時,可以自動進行翻譯,顯示出日語。

這項功能設(shè)想用于觀光旅游,可以在東京新宿及澀谷等的4家手機店進行體驗?,F(xiàn)在,KDDI銷售智能眼鏡,主要用于觀看虛擬現(xiàn)實(VR)視頻。如果新冠疫情得以控制,又可以去海外旅游的話,KDDI希望公開翻譯APP,讓用戶可以自由使用翻譯功能。

在普及AI翻譯方面走在前列的日本SourceNext公司9月在Pocketalk中增加了在“Zoom”和“Teams”等遠程會議系統(tǒng)上顯示翻譯字幕的功能,提高了易用性。如果將專用軟件下載到電腦上與之聯(lián)動,Pocketalk用戶可以無償使用該功能。

智能手機方面,谷歌將于10月28日推出的新機型“Pixel 6”上配備了自動翻譯各種直播視頻并顯示字幕的功能。還可以自動翻譯照片內(nèi)的文字及LINE等軟件上的信息。

AI翻譯的世界市場今后有望迅速擴大。美國調(diào)查公司Global Market Insights預(yù)測,2020年的市場規(guī)模為6.5億美元,到2027年將達到30億美元,是2020年的4.6倍。

AI翻譯的準確度大幅提高。特別是在日語和英語的翻譯方面遠超普通人的水平,提高到了“即使與專業(yè)翻譯人員相比,準確度也達到95%”(Rozetta的首席執(zhí)行官渡邊麻呂)的水平。

現(xiàn)在的翻譯AI為了提高準確度,大多讓AI學(xué)習(xí)數(shù)千萬~上億的日語句子與外語句子匹配的數(shù)據(jù)。這樣,AI就可以在對話中自動找出一定的規(guī)律,準確翻譯多種外文。

目前面臨的課題是縮短“等待時間”?,F(xiàn)在的很多翻譯功能是以句子為單位斷句。如果一個句子很長,開始翻譯需要等待10秒以上,離同聲傳譯還很遙遠。為了克服語言障礙實現(xiàn)自然對話,正在考慮如何縮短等待時間,正在開發(fā)新的翻譯AI,爭取實現(xiàn)更短的斷句。

日本信息通信研究機構(gòu)正在開發(fā)根據(jù)“語塊”斷句的翻譯技術(shù)。到2021年度末,將從同聲傳譯人員等收集斷句位置及其譯文的數(shù)據(jù),2022年度將開發(fā)根據(jù)句意斷句翻譯的AI。

這樣,開始翻譯之前的等待時間有望縮至2~3秒。如果能夠?qū)崿F(xiàn),語言不同的人們就像母語一樣輕松對話的時代就要到來了。

版權(quán)聲明:日本經(jīng)濟新聞社版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載或部分復(fù)制,違者必究。

日經(jīng)中文網(wǎng) https://cn.nikkei.com

本文來自微信公眾號“日經(jīng)中文網(wǎng)”(ID:rijingzhongwenwang),作者:大越優(yōu)樹,36氪經(jīng)授權(quán)發(fā)布。

關(guān)鍵詞: 翻譯機 漸近 壁壘

相關(guān)閱讀:
熱點
圖片 圖片